Comment dit-on “sac à patates” en japonais ?
Sur le “Cotton Friend” n°28 (livre 105 pour les JCA), j’ai craqué sur ce modèle là :
Modèle plutôt sobre, comme je les aime, avec juste 2 pinces originales sur le devant, un petit nœud dans le dos…
J’ai donc osé sacrifier la fin de mon coupon de popeline ‘Fleurs Séchées’ et je lui imaginais déjà des tas de petites sœurs, longues, courtes, plus ou moins chics …
Mais, adieu tout mes espoirs ! le résultat final a hélas plus l’aspect d’un sac à patates que de la robe tant rêvée :
(Bon, là, sur la photo, je suis en train de gronder Gaspar qui joue à Tarzan avec l’halogène …)
Je ne sais pas ce qui lui manque, peut être qu’elle aurait dû être un peu plus trapèze (mais, une fois que c’est coupé, pas possible à rajouter, snif !!!)
Tant pis, juste par respect pour ma belle popeline, je le porterai quand même, mon sac à patates… de nuit, quand personne ne pourra me voir avec 😉
Je retourne à mon dernier Ottona, au moins, je suis à peu près sure de ne pas être déçue !
Edit du 04/10/2008 : Teace m’a donné la traduction : “imo no fukuro”. Est-ce que c’est ce qu’ils ont écrit sur le livre, au dessus de la robe ?